|
Tableau de
comparaison:
KJV 1611, David Martin 1855, Louis Segond 1910
A remarquer que ce
tableau n'est pas complet et que beaucoup d'autres versets pourraient y être
ajoutées
Dans ce tableau, la Bible Martin représente les lectures contenues dans
toutes les versions pures et intégrales de la Bible des Réformateurs,
quoique la traduction puisse variée entres-elles: le Bible
de Genève, la Bible de l'Épée, la Bible Ostervald, la Bible King James Française. La
Bible Segond représente les lectures des versions frelatées et dénaturées
des Bibles modernes: Nouvelle Édition de Genève, Bible a la Colombe, Bible
Darby, Bible en Français Courrant, Traduction du Monde Nouveau, Bible TOB,
Bible de Jérusalem, etc.
|
|
KJV 1611
Version basée
sur le Texte Reçu connu aussi comme le Texte Majoritaire,
le Texte Byzantin et le Texte Protestant. |
DAVID MARTIN
1855
Version basée
sur le Texte Reçu connu aussi comme le Texte Majoritaire,
le Texte Byzantin et le Texte Protestant. |
LOUIS SEGOND
1910
Version basée sur le Texte Critique connu aussi comme le
Texte Minoritaire, le Texte Néologique et le Texte Catholique. |
|
Matthieu
1:25 : premier-né
|
| KJV - And
knew her not till she had brought forth her
firstborn son: and he called his name JESUS. |
DAVID MARTIN 1855
- Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils
premier-né; et il appela son nom JÉSUS.
|
LOUIS SEGOND
- Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel
il donna le nom de Jésus. |
|
Matthieu
5:22 : sans cause
|
| KJV - But I
say unto you, That whosoever is angry with his brother
without a cause shall be in danger of the judgment: and
whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council:
but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
|
DAVID MARTIN 1855
- Mais moi, je vous dis, que quiconque se met en colère
sans cause contre son frère, sera
punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera
punissable par le conseil; et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par
la géhenne du feu. |
LOUIS SEGOND
- Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère
mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca!
mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé!
mérite d'être puni par le feu de la géhenne. |
|
Matthieu 5:32 :
d'adultère |
| KJV - But I
say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause
of fornication, causeth her to commit
adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth
adultery. |
DAVID MARTIN 1855
- Mais moi, je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce
n'est pour cause d'adultère, il la fait
devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un
adultère. |
LOUIS SEGOND
- Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause
d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une
femme répudiée commet un adultère. |
|
Matthieu 9:13 : à la
repentance |
| KJV - But go
ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I
am not come to call the righteous, but sinners to
repentance. |
DAVID MARTIN 1855
- Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : Je veux
miséricorde, et non pas sacrifice. Car je ne suis pas venu pour appeler
à la repentance les justes, mais les
pécheurs. |
LOUIS SEGOND
- Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et
non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des
pécheurs. |
|
Matthieu 18:15 : contre
toi |
|
KJV - Moreover if
thy brother shall trespass against thee,
go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee,
thou hast gained thy brother. |
DAVID MARTIN 1855 - Que si
ton frère a péché
contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul : s'il
t'écoute, tu as gagné ton frère. |
LOUIS SEGOND
- Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il
t'écoute, tu as gagné ton frère. |
|
Matthieu 19:9 : et
que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
|
| KJV - And I
say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for
fornication, and shall marry another, committeth adultery:
and whoso marrieth her which is put away doth commit
adultery.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour
cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère;
et que celui qui se sera marié à celle qui est
répudiée, commet un adultère. |
LOUIS SEGOND
- Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et
qui en épouse une autre, commet un adultère. |
|
Matthieu
19:17 : Dieu est le seul être qui soit
bon. |
| KJV - And he
said unto him, Why callest thou me good?
there is none good but one, that is, God:
but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
DAVID MARTIN 1855
- Il lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon?
Dieu est le seul être qui soit bon.
Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
LOUIS SEGOND
- Il lui répondit: Pourquoi m 'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est
le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements
|
|
Matthieu
20:16 : car il y a beaucoup d'appelés,
mais peu d'élus. |
| KJV - So the
last shall be first, and the first last: for many
be called, but few chosen.
|
DAVID MARTIN 1855
- Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les
derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu
d'élus. |
LOUIS SEGOND
- Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les
derniers. |
|
Matthieu
25:13 : en laquelle le Fils de l'homme viendra.
|
| KJV - Watch
therefore, for ye know neither the day nor the hour
wherein the Son of man cometh.
|
DAVID MARTIN 1855
- Veillez donc : car vous ne savez ni le jour, ni l'heure
en laquelle le Fils de l'homme viendra.
|
LOUIS SEGOND
- Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
|
Matthieu
25:31 : saints |
| KJV - When
the Son of man shall come in his glory, and all the
holy angels with him, then shall he sit
upon the throne of his glory: |
DAVID MARTIN 1855
- Or, quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire, et accompagné
de tous les saints anges, alors il
s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
LOUIS SEGOND
- Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il
s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
|
Marc 2:17
: à la repentance |
| KJV - When
Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the
physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but
sinners to repentance.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ceux qui sont en santé, n'ont pas
besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal : je ne suis point venu
appeler à la repentance les justes, mais
les pécheurs. |
LOUIS SEGOND
- Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se
portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas
venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
|
Marc 3:15
: de guérir les maladies, |
| KJV - And to
have power to heal sicknesses,
and to cast out devils: |
DAVID MARTIN
1855 - et afin qu'ils eussent la puissance de
guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
|
LOUIS SEGOND
- avec le pouvoir de chasser les démons. |
|
Marc 6:11
: En vérité, je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront
traités moins rigoureusement, au jour du jugement, que cette ville-là.
|
| KJV - And
whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake
off the dust under your feet for a testimony against them.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for
Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en
partant de là secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
En vérité, je vous dis, que ceux de Sodome et de
Gomorrhe seront traités moins rigoureusement, au jour du jugement, que cette
ville-là. |
LOUIS SEGOND
- Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous
écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que
cela leur serve de témoignage. |
|
Marc 9:29
: par le jeûne. |
| KJV - And he
said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and
fasting.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et il leur répondit : Cette sorte [de démons] ne peut sortir, si ce n'est
par la prière et par le jeûne.
|
LOUIS SEGOND
- Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
|
|
Marc 9:43-44 : là où leur
ver ne meurt point, |
| KJV - And if
thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life
maimed, than having two hands
to go into hell, into the fire that never shall
be quenched: Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched. |
DAVID MARTIN 1855
- Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu
entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et
être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point :
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
|
LOUIS SEGOND
- Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour
toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et
d'aller dans la géhenne,
dans le feu qui ne s'éteint point. |
|
Marc 9:49
: et toute oblation sera salée de sel. |
| KJV - For
every one shall be salted with fire, and every
sacrifice shall be salted with salt.
|
DAVID MARTIN 1855
- Car chacun sera salé de feu; et toute oblation
sera salée de sel. |
LOUIS SEGOND
- Car tout homme sera salé de feu. |
|
Marc 10:21
: ayant chargé la croix.
|
| KJV - Then
Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go
thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt
have treasure in heaven: and come,
take up the cross,
and follow me. |
DAVID MARTIN 1855
- Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit : Il te manque une
chose : Va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras
un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant
chargé la croix. |
LOUIS SEGOND
- Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va,
vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le
ciel. Puis viens, et suis-moi. |
|
Marc 11:10
: qui vient au nom du Seigneur! |
| KJV - Blessed
be the kingdom of our father David,
that cometh in the name of the Lord:
Hosanna in the highest. |
DAVID MARTIN 1855
- Béni soit le règne de David, notre père, le règne
qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très-hauts! |
LOUIS SEGOND
- Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans
les lieux très hauts! |
|
Marc 12:29
: tous les commandements |
| KJV - And
Jesus answered him, The first
of all the commandments is, Hear, O
Israel; The Lord our God is one Lord: |
DAVID MARTIN 1855
- Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les
commandements est : Ecoute, Israël : Le Seigneur, notre Dieu, est
le seul Seigneur; |
LOUIS SEGOND
- Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu,
est l'unique Seigneur; |
|
Marc 13:14
: prédite par Daniel le prophète |
| KJV - But
when ye shall see the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then
let them that be in Judaea flee to the mountains: |
DAVID MARTIN 1855
- Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et qui a été
prédite par Daniel le prophète, être
établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce prophète] y fasse
attention) : alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
|
LOUIS SEGOND
- Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne
doit pas être,-que celui qui lit fasse attention,-alors, que ceux qui seront
en Judée fuient dans les montagnes; |
|
Luc 1:28
: tu es bénie entre les femmes. |
| KJV - And the
angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the
Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue,
[ô toi qui es] reçue en grâce! le Seigneur est avec toi :
tu es bénie entre les femmes. |
LOUIS SEGOND
- L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été
faite; le Seigneur est avec toi. |
|
Luc 4:8
: Va arrière de moi, Satan! |
| KJV - And
Jesus answered and said unto him, Get thee behind
me, Satan:
for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only
shalt thou serve. |
DAVID MARTIN 1855
- Mais Jésus répondant, lui dit : Va arrière de moi,
Satan! car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et
tu le serviras lui seul. |
LOUIS SEGOND
- Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu
le serviras lui seul. |
|
Luc 11:2
:
Notre /
qui es aux cieux! / Ta volonté soit faite en la terre,
comme au ciel! |
| KJV - And he
said unto them, When ye pray, say,
Our Father
which art in heaven,
Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et il leur dit : Quand vous prierez, dites :
Notre Père,
qui es aux cieux! ton nom soit sanctifié!
Ton règne vienne! Ta volonté soit faite en la terre,
comme au ciel! |
LOUIS SEGOND
- Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne. |
|
Luc 11:4
: mais délivre-nous du mal. |
| KJV - And
forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et pardonne-nous nos péchés : car nous quittons aussi les dettes à tous
ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation;
mais délivre-nous du mal. |
LOUIS SEGOND
- pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous
offense; et ne nous induis pas en tentation. |
|
Luc 11:44
: scribes et pharisiens hypocrites! |
| KJV - Woe
unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are
not aware of them. |
DAVID MARTIN 1855
- Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites!
car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en
sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. |
LOUIS SEGOND
- Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent
pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
|
Luc
16:22-23 : enfer |
| KJV - And it
came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into
Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23. And in
hell he lift up his eyes, being in
torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
DAVID MARTIN 1855
- Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges au sein
d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. 23. Et étant en
enfer, et élevant ses yeux, comme il était
dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
LOUIS SEGOND
- Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans
le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23. Dans le
séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux
tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
|
Luc 20:23
: Pourquoi me tentez-vous? |
| KJV - But he
perceived their craftiness, and said unto them, Why
tempt ye me? |
DAVID MARTIN 1855
- Mais lui, ayant aperçu leur ruse, leur dit :
Pourquoi me tentez-vous? |
LOUIS SEGOND
- Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: |
|
Luc 21:4
: de Dieu |
| KJV - For all
these have of their abundance cast in unto the offerings
of God:
but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
DAVID MARTIN 1855
- Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu,
de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait
pour vivre. |
LOUIS SEGOND
- car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le
tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu 'elle avait pour vivre.
|
|
Luc 23:38
: en lettres grecques, et romaines, et hébraïques, |
| KJV - And a
superscription also was written over him in letters
of Greek, and Latin, and Hebrew,
THIS IS THE KING OF THE JEWS |
DAVID MARTIN 1855
- Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en
lettres grecques, et romaines, et hébraïques, [en ces mots] :
CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
LOUIS SEGOND
- Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des
Juifs. |
|
Jean 3:18
: condamné |
| KJV - He that
believeth on him is not condemned: but
he that believeth not is condemned
already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son
of God. |
DAVID MARTIN 1855
- Celui qui croit en lui ne sera point condamné
: mais celui qui ne croit point est déjà condamné;
parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
LOUIS SEGOND
- Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais
celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom
du Fils unique de Dieu. |
|
Jean 4:42
: véritablement le CHRIST |
| KJV - And
said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have
heard him ourselves, and know that this is indeed
the Christ, the Saviour of the
world. |
DAVID MARTIN 1855
- Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons
: car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est
véritablement le CHRIST, le Sauveur du
monde. |
LOUIS SEGOND
- et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que
nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu 'il est
vraiment le Sauveur du monde. |
|
Jean 7:39
: Saint |
| KJV - (But
this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive:
for the Holy Ghost was not yet given;
because that Jesus was not yet glorified.) |
DAVID MARTIN 1855
- (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en
lui : car le Saint-Esprit n'était pas
encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
LOUIS SEGOND
- Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui;
car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été
glorifié. |
|
Jean 10:26
: comme je vous l'ai dit. |
| KJV - But ye
believe not, because ye are not of my sheep, as I
said unto you.
|
DAVID MARTIN 1855
- Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes point de mes brebis,
comme je vous l'ai dit. |
LOUIS SEGOND
- Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
|
|
Actes 6:3
: Saint (Saint-Esprit et Esprit Saint c'est pas
la même chose). |
| KJV -
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full
of the Holy Ghost and wisdom, whom we
may appoint over this business. |
DAVID MARTIN 1855
- Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on
ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit
et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. |
LOUIS SEGOND
- C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on
rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de
sagesse, et que nous chargerons de cet emplo |
|
Actes 7:30
: du Seigneur |
| KJV - And
when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of
mount Sina an angel of the Lord
in a flame of fire in a bush. |
DAVID MARTIN 1855
- Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du
Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une
flamme de feu qui était en un buisson. |
LOUIS SEGOND
- Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la
montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
|
Actes 23:9
: ne combattons point contre Dieu. |
| KJV - And
there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part
arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or
an angel hath spoken to him,
let us not fight against God.
|
DAVID MARTIN 1855
- Et il se fit un grand cri. Alors les scribes du parti des pharisiens se
levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet
homme-ci; mais si un esprit ou un ange lui a parlé,
ne combattons point contre Dieu.
|
LOUIS SEGOND
- Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens,
s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun
mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
|
|
Romains
1:16 : de Christ |
| KJV - For I
am not ashamed of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to
the Jew first, and also to the Greek. |
DAVID MARTIN 1855
- Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ,
vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif
premièrement, puis aussi au Grec. |
LOUIS SEGOND
- Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le
salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
|
Romains
3:22 : et sur tous ceux qui croient |
| KJV -Even the
righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all
and upon all them that believe: for there
is no difference: |
DAVID MARTIN 1855
- la justice, dis-je, de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous
et sur tous ceux qui croient (car il n'y a
nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés
de la gloire de Dieu); |
LOUIS SEGOND
- justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il
n'y a point de distinction. |
|
Romains
3:25 (v24Martin) : par la foi en son sang /
rémission des péchés |
| KJV - Whom
God hath set forth to be a propitiation through
faith in his blood, to declare his righteousness for the
remission of sins that are past, through
the forbearance of God; |
DAVID MARTIN 1855
– (v24) lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime de]
propitiation par la foi en son sang,
afin de montrer sa justice, par la rémission des
péchés précédents, selon la patience de Dieu ; |
LOUIS SEGOND
- C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui
croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il
avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa
patience, afin, dis-je, |
|
Romains
3:28 (v27Martin) : concluons |
| KJV -
Therefore we conclude that a man is
justified by faith without the deeds of the law. |
DAVID MARTIN 1855
– Nous concluons donc que l'homme
est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. |
LOUIS SEGOND -
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les
oeuvres de la loi. |
|
Romains
5:3-4 : dans les afflictions / patience |
| KJV - And not
only so, but we glory in tribulations
also: knowing that tribulation worketh patience;
And patience, experience; and experience, hope: |
DAVID MARTIN 1855
– Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même
dans les afflictions : sachant que
l'affliction produit la patience; Et la
patience, l'épreuve; et l'épreuve, l'espérance. |
LOUIS SEGOND
- Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que
l'affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans
l'épreuve, et cette victoire l'espérance. |
|
Romains 8:1
: lesquels ne marchent point selon la chair,
mais selon l'Esprit |
| KJV – 8:1
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus,
who walk not after the flesh, but after the Spirit.
8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath |
DAVID MARTIN 1855
– 8:1 IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la
chair, mais selon l'Esprit : 8:2 Parce que la loi de l'Esprit de
vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;
|
LOUIS SEGOND
- 8 :1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la
loi du péché et de la mort. |
|
Romains
8:18 : en |
| KJV – For I
reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be
compared with the glory which shall be revealed in
us. |
DAVID MARTIN 1855
– Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne
sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée
en nous. |
LOUIS SEGOND
- J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées
à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
|
Romains
12:2 : votre entendement, / éprouviez
|
| KJV – And be
not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of
your mind, that ye may
prove what is that good, and acceptable,
and perfect, will of God. |
DAVID MARTIN 1855
– Et ne vous conformez point à ce présent siècle; mais soyez transformés par
le renouvellement de votre entendement,
afin que vous éprouviez quelle est la
volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. |
LOUIS SEGOND
- Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le
renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez
quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
|
|
Romains
14:9 : qu'il est ressuscité |
| KJV – For to
this end Christ both died, and rose, and revived,
that he might be Lord both of the dead and living. |
DAVID MARTIN 1855
– Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il
est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il
domine tant sur les morts que sur les vivants. |
LOUIS SEGOND
- Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et
sur les vivants. |
|
Romains
15:29 : de l'Evangile |
| KJV – And I
am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the
blessing of the gospel of Christ. |
DAVID MARTIN 1855
– Et je sais que quand j'irai vers vous, j'y irai avec une abondance de
bénédictions de l'Evangile de Christ.
|
LOUIS SEGOND
- Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de
Christ que j'irai. |
|
Romains
15:31 : mon administration |
| KJV – That I
may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that
my service which I have for Jerusalem may
be accepted of the saints; |
DAVID MARTIN 1855
– afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que
mon administration que j'ai à faire à
Jérusalem, soit rendue agréable aux saints; |
LOUIS SEGOND
- afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons
que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
|
1 Corinthiens
2:13 : Saint |
|
KJV – Which things also we speak, not in
the words which man's wisdom teacheth, but which the
Holy Ghost teacheth; comparing spiritual
things with spiritual. |
DAVID MARTIN 1855 – lesquelles aussi nous
proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais
avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit,
appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
LOUIS SEGOND - Et nous en parlons, non avec
des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne
l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
|
|
1 Corinthiens 5:4
: Christ |
| KJV - In the
name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit,
with the power of our Lord Jesus Christ,
|
DAVID MARTIN 1855
– Vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
[j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
LOUIS SEGOND
- Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la
puissance de notre Seigneur Jésus, |
|
1 Corinthiens 5:7
: pour nous |
| KJV – Purge
out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are
unleavened. For even Christ our passover is sacrificed
for us: |
DAVID MARTIN 1855
– Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme
vous êtes sans levain : car Christ, notre pâque, a été sacrifié
pour nous. |
LOUIS SEGOND
- Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle,
puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
|
|
1
Corinthiens 9:1 : Christ |
| KJV – Am I
not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus
Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
DAVID MARTIN 1855
– NE suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu notre Seigneur
Jésus-Christ? N'êtes-vous pas mon
ouvrage au Seigneur? |
LOUIS SEGOND
- Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus
notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
|
1
Corinthiens 14:28 : cet homme / qu'il
|
| KJV – But if
there be no interpreter, let him keep
silence in the church; and let him speak
to himself, and to God. |
DAVID MARTIN 1855
– Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme
se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à
soi-même, et à Dieu. |
LOUIS SEGOND
- s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on
parle à soi-même et à Dieu. |
|
1
Corinthiens 15:47 : [savoir], le
Seigneur |
| KJV – The
first man is of the earth, earthy; the second man is
the Lord from heaven. |
DAVID MARTIN 1855
– Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le
second homme, [savoir], le Seigneur, est
du Ciel. |
LOUIS SEGOND
- Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du
ciel. |
|
1
Corinthiens 16:23 : Christ
|
| KJV – The
grace of our Lord Jesus Christ be with
you. |
DAVID MARTIN 1855
– Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ
soit avec vous! |
LOUIS SEGOND
- Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
|
2
Corinthiens 11:31 : Christ |
| KJV – The God
and Father of our Lord Jesus Christ,
which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
DAVID MARTIN 1855
– Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
LOUIS SEGOND
- Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni
éternellement, sait que je ne mens point!... |
|
Galates 3:1
: que vous n'obéissiez point à la vérité, |
| KJV – O
foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye
should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath
been evidently set forth, crucified among you? |
DAVID MARTIN 1855
– O Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire
que vous n'obéissiez point à la vérité,
vous à qui Jésus-Christ a été auparavant dépeint devant les yeux, et comme
crucifié entre vous? |
LOUIS SEGOND
- Ô Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui
Jésus-Christ a été peint comme crucifié? |
|
Galates
6:15 : en Jésus-Christ, |
| KJV - For
in Christ Jesus neither circumcision
availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
DAVID MARTIN 1855
– Car en Jésus-Christ, ni la
circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la nouvelle
créature. |
LOUIS SEGOND
- Car ce n 'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque
chose, c'est d'être une nouvelle créature. |
|
Ephésiens
3:9 : devant tous / par Jésus-Christ;
|
| KJV - And to
make all men see what is the fellowship
of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God,
who created all things by Jesus Christ: |
DAVID MARTIN 1855
– et pour mettre en évidence devant tous,
quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était
caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses
par Jésus-Christ; |
LOUIS SEGOND
- et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de
tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
|
Ephésiens
3:14 : de notre Seigneur Jésus-Christ;
|
| KJV - For
this cause I bow my knees unto the Father of our
Lord Jesus Christ, |
DAVID MARTIN 1855
– A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père
de notre Seigneur Jésus-Christ;
|
LOUIS SEGOND
- A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
|
Philippiens
3:16 : et ayons un même sentiment.
|
| KJV -
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same
rule, let us mind the same thing. |
DAVID MARTIN 1855
– Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous
sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
|
LOUIS SEGOND
- Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
|
|
Colossiens
1:14 : par son sang |
| KJV - In whom
we have redemption through his blood,
even the forgiveness of sins: |
DAVID MARTIN 1855
– en qui nous avons la rédemption par son sang,
[savoir], la rémission des péchés; |
LOUIS SEGOND
- en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
|
1
Thessaloniciens 3:13 : Christ |
| KJV - To the
end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our
Father, at the coming of our Lord Jesus Christ
with all his saints. |
DAVID MARTIN 1855
– pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est
notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ,
accompagné de tous ses saints! |
LOUIS SEGOND
- afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la
sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur
Jésus avec tous ses saints! |
|
1
Thessaloniciens 5:27 : saints |
| KJV -I charge
you by the Lord that this epistle be read unto all the
holy brethren. |
DAVID MARTIN 1855
– Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les
saints frères. |
LOUIS SEGOND
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les
frères. |
|
2
Thessaloniciens 1:8 : Christ
|
| KJV - In
flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not
the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
DAVID MARTIN 1855
– avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne
connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de
notre Seigneur Jésus-Christ;
|
LOUIS SEGOND
- au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu
et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
|
|
1 Timothée
3:16 : Dieu |
| KJV - And
without controversy great is the mystery of godliness:
God was manifest in the flesh, justified in
the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the
world, received up into glory. |
DAVID MARTIN 1855
– Et sans contredit, le mystère de la piété est grand; [savoir],
que Dieu a été manifesté en chair, justifié
en Esprit, vu des anges, prêché aux gentils, cru au monde, et élevé dans la
gloire. |
LOUIS SEGOND
- Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a
été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux
Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. |
|
2 Timothée
4:22 : Jésus-Christ |
| KJV - The
Lord Jesus Christ be with thy spirit.
Grace be with you. Amen. |
DAVID MARTIN 1855
– Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton
esprit! Grâce soit avec vous! Amen! |
LOUIS SEGOND
-Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|
|
Hebreux
10:34 : dans les cieux
|
| KJV - For ye
had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your
goods, knowing in yourselves that ye have in heaven
a better and an enduring substance. |
DAVID MARTIN 1855
– Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous
avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que
vous avez dans les cieux des biens
meilleurs et permanents. |
LOUIS SEGOND
- En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez
accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens
meilleurs et qui durent toujours. |
|
Jacques
5:16 : fautes |
| KJV - Confess
your faults one to another, and pray one
for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a
righteous man availeth much. |
DAVID MARTIN 1855
– Confessez vos fautes l'un à l'autre,
et priez l'un pour l'autre, afin que vous soyez guéris; car la prière du
juste, faite avec ferveur, est de grande efficace. |
LOUIS SEGOND
- Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour
les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une
grande efficace. |
|
1 Pierre
4:1 : pour nous |
| KJV -
Forasmuch then as Christ hath suffered for us
in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath
suffered in the flesh hath ceased from sin; |
DAVID MARTIN 1855
– PUIS donc que Christ a souffert pour nous
en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a
souffert en la chair, a désisté du péché; |
LOUIS SEGOND
- Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de
la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le
péché, |
|
1 Pierre
4:14 : lequel est blasphémé par ceux qui
vous noircissent; mais pour vous, vous le glorifiez. |
| KJV - If ye
be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory
and of God resteth upon you: on their part he is
evil spoken of, but on your part he is glorified. |
DAVID MARTIN 1855
– Si on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux :
car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous,
lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent; mais pour vous, vous le
glorifiez. |
LOUIS SEGOND
- Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que
l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
|
2 Pierre 1:21 : saints |
|
KJV
- For the prophecy came not in old time by the will of man: but
holy men of God spake as they were moved by
the Holy Ghost. |
DAVID MARTIN 1855
– car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté
humaine; mais les saints hommes de Dieu
étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
LOUIS SEGOND -
car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été
apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de
la part de Dieu. |
|
1 Jean 5:13 : qui croyez
au nom du Fils de Dieu, |
| KJV - These
things have I written unto you
that believe on the name of the Son of God; that
ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name
of the Son of God. |
DAVID MARTIN 1855
- Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au
nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie
éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
LOUIS SEGOND
- Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie
éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
|
1 Jean 4:3
: venu en chair |
| KJV - And
every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come
in the flesh is not of God: and this is
that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and
even now already is it in the world. |
DAVID MARTIN 1855
– Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est
venu en chair, n'est point de Dieu : or tel
est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il
est même déjà maintenant au monde. |
LOUIS SEGOND
- et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c 'est celui
de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà
dans le monde. |
|
Apocalypse 1:6 : lavés
dans. / dans son sang, |
| KJV - And
from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of
the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us,
and washed us from our sins
in his own blood, |
DAVID MARTIN 1855
- A lui, [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a
lavés de nos péchés dans son sang,
et nous a faits rois et sacrificateurs à Dieu, son Père; à lui soit la
gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen! |
LOUIS SEGOND
- et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts,
et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a
délivrés de nos péchés
par son sang, |
|
Apocalypse
1:9 : Christ, |
| KJV - John,
who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom
and patience of Jesus Christ, was in the
isle that is called Patmos, for the word of God, |
DAVID MARTIN 1855
- Moi, Jean, qui suis aussi votre frère, et qui participe à l'affliction, au
règne et à la patience de Jésus-Christ,
j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le
témoignage de Jésus-Christ. |
LOUIS SEGOND
- Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
|
|
Apocalypse
1:11 : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le
premier et le dernier. |
| KJV - Saying,
I am Alpha and Omega, the first and the last:
and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches
which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and
unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
DAVID MARTIN 1855
– qui disait : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le
premier et le dernier. Ecris dans un livre ce que tu vois, et
envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à
Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
LOUIS SEGOND
- qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie,
et à Laodicée. |
|
Apocalypse 2:15
: ce que je hais. |
| KJV - So hast
thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes,
which thing I hate. |
DAVID MARTIN 1855
– Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des nicolaïtes;
ce que je hais. |
LOUIS SEGOND
- De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des
Nicolaïtes. |
|
Apocalypse 5:14
: celui qui est vivant aux siècles des siècles.
|
| KJV - And the
four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and
worshipped him that liveth for ever and ever. |
DAVID MARTIN 1855
– Et les quatre animaux disaient : Amen! Et les vingt-quatre anciens se
prosternèrent, et adorèrent celui qui est vivant
aux siècles des siècles. |
LOUIS SEGOND
- Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se
prosternèrent et adorèrent. |
|